Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV

kssj psp ogs ssj hssj subst

utorok -rka m. 2. deň v týždni;

utorkový, utorňajší príd.: u-é zasadnutie, u. koncert

Pravidlá slovenského pravopisu

z r. 2013 – kodifikačná príručka.
utorok ‑rka m.; utorkový

utorok -rka pl. N -rky m.

-k/4087578±6071 2.28: substantíva m. neživ. N+A sg. 921997→915883
+2258
−1572
rok/84212 výsledok/19649 piatok/19231 jazyk/18078 krok/17052 pondelok/15862 štvrtok/14984 utorok/14380 majetok/12810 ročník/12609 začiatok/11413 tlak/11087 nedostatok/10897 zisk/10066 denník/10022 zrak/9910 kúsok/9780 vznik/9436 vek/9403 podnik/9196 zvyšok/9190 článok/8863 zvuk/8695 dostatok/8433 poriadok/8238 (1881/542387)

-ok/672845±101 3.21: substantíva m. neživ. N+A sg. 525284→525091
+74
−40
rok/84212 výsledok/19649 piatok/19231 krok/17052 pondelok/15862 štvrtok/14984 utorok/14380 majetok/12810 začiatok/11413 nedostatok/10897 kúsok/9780 zvyšok/9190 článok/8863 dostatok/8433 poriadok/8238 (472/260097)

-rok/155589±43 2.48: substantíva m. neživ. N+A sg. 145872→145816
+29
−26
rok/84212 krok/17052 utorok/14380 rok/6200 Ružomberok/4741 rok/3624 pokrok/3543 večierok/1657 Kežmarok/1633 zákrok/1607 polrok/1405 úrok/1376 štvrťrok/1101 (30/3285)

Slovník slovenského jazyka

z r. 1959 – 1968*.

utorok, -rka m. druhý deň v týždni, deň nasledujúci po pondelku

utorok [-or-, -er-; -ok, -ek], čes uterý druhý deň v týždni, deň nasledujúci po pondelku: obe strany, czokolwek meczy nymy nagdeme, že na tom prestanu a to bolo pred swatym Gyrykem w ten vtorek (BEŇADIKOVÁ 1563); datum na Beczkowe w uterj po s. Marku (BECKOV 1563); v utorok na nocz v sedlarte skapala nieakowa rucznicze (SÁSA 1573); ma sa prawo cziniti na tento pryssli vterek (H. ŠTUBŇA 1569 KL); ya sem na tom vmislu bol, ze by ste bolj Wassy Milostj ke mne prisslj pondelok a abi sme bolj sslj w uterok (NOVÁKY 1569 KL); my pisal pan Ffarkass, ze prigde k nam w tento pominulj vteri (MALŽENICE 1619); welikonočny vterek gednaly Andrissa do taboru z wozem (ŠTÍTNIK 1687); w utorok po službach bozskych na mnya sa s palyczou muog muss zahanyal (PRIEVIDZA 1768); wtorek pocháza ze starého slowenského slowa vturit, to gest wložit (UČ 1781); utorečný [-er-] príd: towariss čzizmársky w den robotny, w den utereczny bez dowoleny do krčmy pity se oddal (CA 1697)

utorok
mužský rod, neživotné, jednotné číslo, substantívna paradigma
N (jeden) utorok
G (bez) utorka
D (k) utorku
A (vidím) utorok
L (o) utorku
I (s) utorkom
mužský rod, neživotné, množné číslo, substantívna paradigma
N (dva) utorky
G (bez) utorkov
D (k) utorkom
A (vidím) utorky
L (o) utorkoch
I (s) utorkami

Zvukové nahrávky niektorých slov

budúci utorok, povedala grófka mardi prochain, dit la comtesse
prvý a tretí utorok premier et troisième mardis
sa podpíše v utorok signe le contrat mardi
ten utorok okolo desiatej mardi, vers dix heures
v pondelok a utorok lundi et le mardi
v pondelok, utorok a stredu lundi, mardi et mercredi
v utorok, o päť dní mardi, dans cinq jours
v utorok o siedmej mardi, à sept heures
...

Súčasné slovníky

Krátky slovník slovenského jazyka 4 z r. 2003
Pravidlá slovenského pravopisu z r. 2013 – kodifikačná príručka
Ortograficko-gramatický slovník slovenčiny z r. 2022
Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O – Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021
Retrográdny slovník súčasnej slovenčiny z r. 2018
Slovník cudzích slov (akademický) z r. 2005
Synonymický slovník slovenčiny z r. 2004
Slovník slovenského jazyka z r. 1959 – 1968*
Slovník slovenských nárečí A – K, L – P z r. 1994, 2006*

Historické slovníky

Historický slovník slovenského jazyka z r. 1991 – 2008*
Slowár Slowenskí Češko-Laťinsko-Ňemecko-Uherskí od Antona Bernoláka z r. 1825

Iné

Paradigmy podstatných mien
Slovník prepisov z orientálnych jazykov
Zvukové nahrávky niektorých slov
Názvy obcí Slovenskej republiky (Vývin v rokoch 1773 – 1997)*
Databáza priezvisk na Slovensku vytvorená z publikácie P. Ďurča a kol.: Databáza vlastných mien a názvov lokalít na Slovensku z r. 1998*
Databáza urbanoným (stav v roku 1995)*
Frázy z paralelného slovensko-francúzskeho korpusu
Frázy z paralelného slovensko-českého korpusu
Frázy z paralelného slovensko-anglického korpusu