Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV

kssj psp ogs sss ssj hssj subst obce

sviňa -e svíň ž. úžitkové domáce zviera chované na mäso a masť, ošípaná, zool. Sus; samica tohto rodu, prasnica: chovať s-e, zabiť s-u; divá s. diviak;

pren. hrub. nadávka

expr.: špinavý ako s. veľmi; pristane mu to ako s-i → rohy; ja som s tebou s-e nepásol nie si mi roveň; ja → pán, ty pán, kto bude s-e pásť? hádzať → perly s-iam;

svinský, svinčí príd.: s. chliev, s-á (-ia) koža;

pren. pejor.: s-é reči, vtipy neslušné, oplzlé; s-á zima veľká

expr. hnať niekoho s-ým krokom rázne zaháňať;

svinsky prísl. pejor.: s. sa zachovať nepekne;

svinka -y -niek ž.

1. zdrob. k sviňa

2. expr. (atramentová) machuľa

Pravidlá slovenského pravopisu

z r. 2013 – kodifikačná príručka.
sviňa ‑e svíň ž.; svinský, svinčí; svinka ‑y ‑niek ž.

sviňa -ne svíň ž.

-ňa/276105±68 2.15: substantíva ž. N sg. 56482→56473
+24
−8
hovorkyňa/7382 poisťovňa/4360 ňa/3944 Soňa/2212 kuchyňa/1842 bohyňa/1360 baňa/1284 základňa/1192 Ľubovňa/1172 jaskyňa/1159 poslankyňa/1085 sporiteľňa/1057 zástupkyňa/1006 kolegyňa/992 sviňa/945 platňa/861 studňa/819 sudkyňa/794 dielňa/794 ňa/711 (314/21502)

chlipník pejor. chlipný človek • kniž. smilníkhrub.: sviniarsviňaprasa


naničhodník pejor. naničhodný človek (často v nadávkach) • pejor. ničomníkpodliakpejor. zried. podlina (Jesenská)oplanexpr.: lumplumpákdarebákmizerákpaskudapaskudníklotormrchamrchavecmršinaneosožníkžobrákbezbožníkšpinašpinavecledačinaledačolapikurkárpohanplaninapliagapekný vtákzgerbahovor. expr. anciáštrocha pejor.: lapajlaganpejor.: niktošmamľasobšivkáršklbanpľuhapľuhákpľuhavecpľuhavníkvšivákgalganbitangsmradhnusobahnusákhnusotahnusníkhovor. pejor.: vagabundpapľuhgaunernepodarenecnevydarenecnepodaroknezdarníkpejor. zried. nezdareneckniž. nehodníkhrub.: sviňakurva


nemravník nemravný človek • zvrhlíkzried.: zvrhleczvrheľ (Hviezdoslav)kniž. spustlík (Figuli)zried. spustlec (Hviezdoslav)nehanebníknehanblivecpejor.: zhýralecchlipníkkniž.: smilníknecudníknerestníkhrub.: sviňasviniarprasa


podliak podlý človek (často v nadávke) • nehanebníkexpr.: darebáklumplumpáklotoršpinavecšpinapejor.: naničhodníkničomníknehanblivecmizeráksmradhnusobahnusotahnusákhnusníkoplanniktošpejor. zried. podlina (Jesenská)hovor. pejor. gaunerexpr. zried.: ohavníkohavecodporníkhrub.: sviňakurva


sviňa 1. úžitkové domáce zviera chované na mäso a masť • ošípaná: chov svíň, ošípanýchbravbravec (vykastrovaný samec svine, kŕmna sviňa): zaklať bravakŕmnik (kŕmna sviňa): tučný kŕmnikprasa (mláďa svine): prasa kvičíprasnica (plemenná sviňa): chovať prasnicumangalica (sviňa chovaná najmä na masť) • zried. vykŕmenec (Urban)hovor.: mašicamašurahypok.: mašomaškonár.: vepor (Šoltésová)bravčo

2. p. podliak, nemravník, chlipník

Slovník slovenského jazyka

z r. 1959 – 1968*.

sviňa, -ne, sviň ž.

1. samica kanca domáceho i divého, prasnica; zool. s. domáca (Sus domestica); s. divá (S. scrofa);

hovor. domáce zviera chované pre mäso a masť, ošípaná: chovať, kŕmiť, opatrovať s-e; pejor. trochu hrubé špinavý ako s.; váľať sa v špine ako s.

expr.: Pristane mu to ako svini rohy vôbec mu to nesvedčí, nepristane. Huba, ryba, dyňa, sviňa potrebuje pohár vína (prísl.) po bravčovom mäse dobre padne napiť sa vína. Ja som s tebou svine nepásol nie sme si rovní. Ja pán, ty pán, a kto bude svine pásť? (úsl.) nikomu sa nechce robiť podradné práce. Tučnej svini je ľahko krochkať (Min.) ľahko sa hovorí tomu, kto sa má dobre.

2. vulg. nadávka neslušnému, sprostému, hrubému človeku; podliak: Sviňa! Už zas si slopal. (Jil.) Zavrieť lapaja! — Taká sviňa. (Bod.) Dozorca väzňov okráda na strave a sám bohatne. Sviňa akási. (Jaš.);

svinka1, -y, -niek ž. zdrob. expr.;

svinský, zried. i sviňací, -ia, -ie príd.: s. chliev, chlievik pre svine; s-é mäso bravčové, s-á masť bravčová; s-á koža, s-á srsť zo svine; s. kvikot (Heč.); zastar. s. pastier. pastier svíň; sviňacia koža (Hor.); pren. pejor. s-é reči, s-é vtipy sprosté, oplzlé; s-á práca (Jil.) špinavá, nečistá

sviňa ž
1. úžitkové domáce zviera chované na mäso a masť, ošípaná: prase pod swini, pokad sse (ŽK 1473); dwe swine krmne, try swine dworne (ZVOLEN 1596); swyn tokayskych pre plema; swyna pre cželad krmna (BYTČA 1614); mnisska gest wirezana swina (KoB 1666); wie y o tom, že mu nahlo (:salva venia:) swinya s prascj wikapala; slissal, že bj sa bola Štibiczka na swinu urobila (KRUPINA 1726); ( 1741); gravida sus: sprasna swiňa; sus enixa foetus: oprasyla se swina (KS 1763); w nekterých mjstech zdegssjho krage chowagj malé černé, tak rečené chynenské swine (HRK 1773)
L. divoká s. zool sviňa divá Sus scrofa: cuspide fixit apros: prebodel diwokú swinu, diwokého kánca (KS 1763); morská s. zool delfín obyčajný Delphinus delphis al. iný cicavec z čeľade delfínovitých: swina morska chitrosti swu, welriba welikosti wssecky predchazy (KoB 1666); delphin: mórska swina (:ryba:) (KS 1763)
F. opiť sa, opitý ako s. pejor veľmi sa opiť, veľmi opitý: gini kazdi den gako swina pigani chodi (SPIŠ 1760); opil sa opilec gako swiňa (BU 1795); sluší ako pre s-e rohy nesluší: pre mnísski prám tak slussí brewiár gako pre swiňe rohi (BR 1785); stojí ako zlatý obojok s-i nesluší, nepristane: pjcha stogj učnowy tak gako zlaty obogek swini (P. ĽUPČA 1696); okrúžek zlatý na pyskoch swini - žena pekná a blázniwá (KB 1757) to sa nesluší, nepatrí newyhazugte perli swé pred swiňe, žeby gych asnád neposslapáwali nohami swyma a obráceny neroztrhali wás (KB 1756) (o nevhodnej činnosti) čím vetší sviňa, tym vetší repa (SiN 1678) čím väčší oplan, tým väčšie šťastie
2. vulg nadávka neslušnému, nemravnému, opitému ap. človeku: milugess gednu fflandru, gednu cundru, gednu telesnu swinu a geg kurewske nestidate celo; aby takowich smradlawich telesnich kozluw, takowe nečiste dworky aneb swine spalil a w prach obratil (MS 1749); cžlowek, ktery w tělesnem obljbowánj a hnogj ležj, weprem, swinu se gménuge (WP 1768); polám geďiňe a potlč wšecko w dome, ti swiňa oslopaná (BU 1795); -ka
1. dem expr k 1: zadny czlowiek nema sweho dobytku drzeti w swem domie, kromie swinek, czo prasce krmi (ŽK 1473); od mlika odlučene brawčence a swinky se naziwagi (KoA 17. st);
2. zool hmyz z rodu žižiavka Porcelio: porcellio: swinka; asellus: stonužka, swinka (GU 1794)
L. s. morská zool dikobraz európsky Hystrix cristata: hystrix: swinka morska, gež morsky (KS 1763)
F. žywy gsau co myle howadka a nerozumne swinky (BK 1581) bez uznávania duchovných hodnôt; -ací, -í príd k 1: z dobitka swyneczieho ze cztwero chybawa (SKLABIŇA 1601-04); krawacy pastyera z chlyewow krawjch, swinacy z swinacych trubu pastjrsku wiwolawagj (KoB 1666); svinne kolenka, hlavi (MVV 1779-85); klobášťičku a nožičku sviňacú (BR 1785); bo mu smerdzi reverenda svinim mesom i slaninou (PV 1798)
L. s-ia voš bot rozpuk jedovatý Cicuta virosa: cicuta: bolehlaw, pissčelka, swinny wess (:bylina gedowata:) (KS 1763); s. jeleň zool kabar pižmový Moschus moschiferus: swine obyčagná, také y bizam w Ameryce, swinnj gelen w Azyi (BH 1798); -ský príd: pekarsku pec a swinsky chlew, to mas postawiti od stieny sweho suseda na trzy stupiege (ŽK 1473); swinskeho dobitka no 280 (TRENČÍN 1647); tamtj na gaslach a rebrinkach, tito w swinskjch walowyech krm dawagjce, masstale lopatu wičistuwagj (KoB 1666); suillus: swiňsky, weprowy (KS 1763); pren neslušný, nemravný: takowé grobowaté, oplzlé a swynské rozkosse těla (StN 1785); lehkomislné, oplzle a swínské mluwenj (ST 1797)
L. bot s. bob, bôb blen Hyoscyamus: altercum: swynsky bob (KS 1763); oči pak zewnjtr natri ženským mljekom a z swinského buoba zoftom (PL 1787); s-á dyňa kolokvinta obyčajná Colocynthis vulgaris: colocynthis: swinska díňa (NP 17. st); s. gaštan pagaštan konský Aesculus hippocastanum: agriocastanon: swinsky kasstan (KS 1763); s. kôpor, kmín smldník lekársky Peucedanum officinale: peucedanum: swiňsky kopr, swiňsky kmjň (KS 1763); s. koreň, s-é korenie krtičník psí Scrophularia canina: scrophularia: swynsky koren (NH 18. st); ma se mu koren swinskeho koreni priložit a bude zdraw (RG 18. st); s. orech, chlieb, s-é jablko cyklámen jarný Cyclamen vernale: swinsky neb zemskj orech (KoB 1666); wezmi swinskeho gablka neb orecha masti (HT 1760); cyclaminus: swjnsky orech aneb chléb (:bylina:) (KS 1763); s-á praslička prasatník holý Hypochaeris glabra: seris porcina: swinská praslička (KS 1763); s-á repa rastlina z rodu alchemilka Alchemilla: leontopetalon: husy nožka, repa swjnská (:bylina:) (KS 1763); po s-y prísl výraz: suatim: po svinsky (LD 18. st)


sviní p. sviňa


svinka p. sviňa


svinský p. sviňa

Swiňa_1 Swiňa Swiňa_2 Swiňa
sviňa
ženský rod, jednotné číslo, substantívna paradigma
N (jedna) sviňa
G (bez) svine
D (k) svini
A (vidím) sviňu
L (o) svini
I (so) sviňou
ženský rod, množné číslo, substantívna paradigma
N (tri) svine
G (bez) svíň
D (k) sviniam
A (vidím) svine
L (o) sviniach
I (so) sviňami

Názvy obcí Slovenskej republiky

(Vývin v rokoch 1773 – 1997).
2292 Svinia PO/PV šariš.
1773 Szinye, Swina, 1786 Sinye, Swiňa, 1808 Szinye, Swinná, Swinné, 18631913 Szinye, 1920 Sviňa, 1927– Svinia

Zvukové nahrávky niektorých slov

mäso z domácich svíň viande de l'espèce porcine domestique
morky, svine a teľatá dindes, porcins et veaux
svíň a hovädzích zvierat des espèces porcine et bovine

Súčasné slovníky

Krátky slovník slovenského jazyka 4 z r. 2003
Pravidlá slovenského pravopisu z r. 2013 – kodifikačná príručka
Ortograficko-gramatický slovník slovenčiny z r. 2022
Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O – Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021
Retrográdny slovník súčasnej slovenčiny z r. 2018
Slovník cudzích slov (akademický) z r. 2005
Synonymický slovník slovenčiny z r. 2004
Slovník slovenského jazyka z r. 1959 – 1968*
Slovník slovenských nárečí A – K, L – P z r. 1994, 2006*

Historické slovníky

Historický slovník slovenského jazyka z r. 1991 – 2008*
Slowár Slowenskí Češko-Laťinsko-Ňemecko-Uherskí od Antona Bernoláka z r. 1825

Iné

Paradigmy podstatných mien
Slovník prepisov z orientálnych jazykov
Zvukové nahrávky niektorých slov
Názvy obcí Slovenskej republiky (Vývin v rokoch 1773 – 1997)*
Databáza priezvisk na Slovensku vytvorená z publikácie P. Ďurča a kol.: Databáza vlastných mien a názvov lokalít na Slovensku z r. 1998*
Databáza urbanoným (stav v roku 1995)*
Frázy z paralelného slovensko-francúzskeho korpusu
Frázy z paralelného slovensko-českého korpusu
Frázy z paralelného slovensko-anglického korpusu