Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV

kssj psp ogs sss ssj hssj

sať -je -jú nedok.

1. vstrebávať vlhkosť, vlahu, vpíjať: uterák s-je vodu, tričko s-je pot

2. vhodnejšie cicať, vyciciavať, cucať: včely s-jú šťavu cicajú

Pravidlá slovenského pravopisu

z r. 2013 – kodifikačná príručka.
sať ‑je ‑jú nedok. (vpíjať)

sať saje sajú saj! sal sajúc sajúci saný/satý sanie/satie nedok.

sať 1. p. cicať 2. p. piť 2 3. p. vdychovať

Slovník slovenského jazyka

z r. 1959 – 1968*.

sať, saje, sajú, rozk. saj, min. sal, saný/satý nedok. (čo)

1. vťahovaním do úst prijímať tekutinu ako potravu, cicať, piť (o mláďatách cicavcov, o hmyze ap.); (o rastlinách) korienkami prijímať vlahu a živiny z pôdy: dieťa saje materinské mlieko; teľa, žriebä saje, častejšie cicia; včely sajú z kvetov nektár; cicavý hmyz saje krv, častejšie cicia; rastlina saje vodu z pôdy; chrobáky sajú šťavu rastlín; Z pooškieraných fliačikov. na rukách si chvíľami sal krv. (Bedn.); pren. svrčiny sali svoj život [zo zeme] (Pláv.) prijímali vlahu; slnce pilo, salo vlahu zo zeme (Šteinh.) zem sa vyparovala v horúčave; Všetkými silami po tebe túžim. Dušu zo mňa saješ (Vaj.) mocne na mňa pôsobíš, oslabuješ moju vôľu; kniž Páni sali sily robotníckeho ľudu (Mráz) vykorisťovali, vysávali, vyciciavali ľud. Mozole naše, naše krupaje hltal a sal divý ten drak (Sládk.) žil z našej ťažkej práce. Jeho dielo salo miazgy z ľudového života (Mráz) čerpalo, obohacovalo sa.

2. vpíjať do seba vlhkosť, vlahu: látka, uterák dobre saje vodu; Dlhým suchom vyprahnutá zem saje do seba dážď. (Jégé)

3. vdychovať, nasávať, vťahovať do seba: Pripálil papirosku, dlhým ťahom sajúc. do seba dym. (Vaj.) S pôžitkom sal do seba svieži vzduch. (Hruš.); pren. Dychtivo sal do seba každý nepatrný zvuk (Urb.) napäto počúval. Nozdry ľudí sajú pach budúcich udalosti (Jil.) ľudia predvídajú, vyciťujú budúce udalosti;

dok. k 1 vysať, vsať, k 2 vsať, k 3 nasať

sať ndk
1. vťahovaním do úst prijímať tekutinu ako potravu, cicať: prase pod swini, dokad sse, ma zaplatiti yako za sedací hus (ŽK 1473); sugo: ssem (VT 1648); maličke didatko samo sye (:prse požiwa:) (KoA 17. st); lepssy gest potkati se z medwedicú, kdiž gu sagú medwdiatka, nežly z bláznem, který dúffa w swég blázniwósti (KB 1757); komornik aby y krále nakazit móhl, ged swug rozľat uminil gako pawuk, kteri z gedneho kwetu odkúd wčela mad, on ged sige, a čo wisil (!), na cizy skazu obraca (PeP 1771)
2. vdychovať, vťahovať do seba: powetry, které tu sigess, nakazené gest (PT 1778)

bývanie, a môžu sa sať logement, et peuvent devenir

Súčasné slovníky

Krátky slovník slovenského jazyka 4 z r. 2003
Pravidlá slovenského pravopisu z r. 2013 – kodifikačná príručka
Ortograficko-gramatický slovník slovenčiny z r. 2022
Slovník súčasného slovenského jazyka A – G, H – L, M – N, O – Pn z r. 2006, 2011, 2015, 2021
Retrográdny slovník súčasnej slovenčiny z r. 2018
Slovník cudzích slov (akademický) z r. 2005
Synonymický slovník slovenčiny z r. 2004
Slovník slovenského jazyka z r. 1959 – 1968*
Slovník slovenských nárečí A – K, L – P z r. 1994, 2006*

Historické slovníky

Historický slovník slovenského jazyka z r. 1991 – 2008*
Slowár Slowenskí Češko-Laťinsko-Ňemecko-Uherskí od Antona Bernoláka z r. 1825

Iné

Paradigmy podstatných mien
Slovník prepisov z orientálnych jazykov
Zvukové nahrávky niektorých slov
Názvy obcí Slovenskej republiky (Vývin v rokoch 1773 – 1997)*
Databáza priezvisk na Slovensku vytvorená z publikácie P. Ďurča a kol.: Databáza vlastných mien a názvov lokalít na Slovensku z r. 1998*
Databáza urbanoným (stav v roku 1995)*
Frázy z paralelného slovensko-francúzskeho korpusu
Frázy z paralelného slovensko-českého korpusu
Frázy z paralelného slovensko-anglického korpusu